2013年10月19日土曜日

六十路の英語ア・ソ・ビ

めっきり涼しくなりました。
It became noticeably cool.

日本語を英語で訳すア・ソ・ビ をときたましてみます。
ボケ防止というかアンチエージングのつもりです。

そんなときweblio 翻訳が便利です。
知識を得るという道具としてインターネットは画期的です。
和訳辞書を引くより時短できます。

「めっきり」を noticeably としていました。
「顕著に」という意味ですよね。
安易にrealy とかvery とかで逃げる手もありですが、
適切な訳語をみると「なるほど」と思います。

そんなことは、知ったこっちゃねえ?

お呼びでない。失礼しました。
I am not calling. Excuse me  m*_*m ).

※ランキング参加中。クリックにご協力ください。
</font></span><span style=人気ブログランキング
※こちらもクリックお願いします。
</font></span><span style=にほんブログ村

0 件のコメント: