It became noticeably cool.
日本語を英語で訳すア・ソ・ビ をときたましてみます。
ボケ防止というかアンチエージングのつもりです。
そんなときweblio 翻訳が便利です。
知識を得るという道具としてインターネットは画期的です。
和訳辞書を引くより時短できます。
「めっきり」を noticeably としていました。
「顕著に」という意味ですよね。
安易にrealy とかvery とかで逃げる手もありですが、
適切な訳語をみると「なるほど」と思います。
そんなことは、知ったこっちゃねえ?
お呼びでない。失礼しました。
I am not calling. Excuse me m*_*m ).
※ランキング参加中。クリックにご協力ください。
人気ブログランキング
※こちらもクリックお願いします。
にほんブログ村
0 件のコメント:
コメントを投稿